1
00:00:29,729 --> 00:00:30,530
Good afternoon.
午安。

2
00:00:34,467 --> 00:00:43,209
I need to, uh... make a withdrawal. ( clears throat ) I'll need to see some identification. ( clears throat )
我，呃…想提款。（清喉嚨）我需要睇吓身份證明文件。（清喉嚨）

3
00:00:52,185 --> 00:00:56,689
There's sufficient funds in the account. Just have to clear it with my manager.
戶口入面有足夠嘅錢。不過要同我經理確認吓。

4
00:00:59,692 --> 00:01:01,194
Is that going to take long?
要等好耐咩？

5
00:01:02,429 --> 00:01:04,631
I'll be right back.
我即刻返嚟。

6
00:01:09,903 --> 00:01:11,738
( indistinct conversation )
（模糊對話）

7
00:01:19,712 --> 00:01:24,451
Is there a problem here?! It's a lot of money, Mr. Logan. It's going to take some time.
有冇問題呀？！呢筆錢好大，Logan先生。要啲時間。

8
00:01:50,710 --> 00:01:53,847
Mr. Logan, would you like an escort to your car?
Logan先生，需唔需要人送你上車？

9
00:02:07,260 --> 00:02:09,895
( indistinct police radio transmission )
（模糊嘅警用電台通訊）

10
00:02:18,271 --> 00:02:26,579
( tires screeching ) Reckless driver. In pursuit. ( siren wailing )
（輪胎尖叫聲）魯莽駕駛。追緊。（警笛聲）

11
00:02:30,817 --> 00:02:31,718
Damn!
頂！

12
00:02:45,832 --> 00:02:55,174
Everything all right, sir? ( phone ringing ) Do you want to get that?
冇事嘛，先生？（電話響）你想唔想聽電話？

13
00:03:03,016 --> 00:03:07,954
I think you should step out of the car, and keep your hands where I can see them. Let's go.
我覺得你應該落車，雙手擺喺我見到嘅地方。嚟啦。

14
00:03:16,496 --> 00:03:31,678
So how rich is this guy? Well, he had a million dollars in his checking account. Who doesn't? He's a real estate developer. On the mayor's committee to revitalize downtown. And he hasn't said a word to anyone? Nope. That's why we're here. ( door opens )
呢條友有幾有錢？佢支票戶口有成百萬美金。邊個冇呀？佢係地產發展商。喺市長嘅振興市中心委員會做嘢。佢冇同任何人講過嘢？冇。所以我哋先喺度。（門打開）

15
00:03:37,417 --> 00:03:41,721
I'm not saying anything without my lawyer. You don't have to say anything.
冇律師在場我唔會講任何嘢。你唔使講任何嘢。

16
00:03:46,392 --> 00:03:51,331
Mr. Logan... would you please put your hands out? Palms up.
Logan先生…可唔可以伸出你對手？手掌向上。

17
00:04:05,311 --> 00:04:07,914
I'm also going to need you to strip. What?
仲要你除衫。吓？

18
00:04:09,749 --> 00:04:11,818
Vegas.
拉斯維加斯。

19
00:04:13,686 --> 00:04:17,357
Captioning sponsored by PARAMOUNT PICTURES
字幕由派拉蒙影業贊助

20
00:04:20,593 --> 00:04:43,516
6 Who... are you? 6 Who, who, who, who? 6 Who... are you? 6 Who, who, who, who? 6 I really wanna know 6 Who... are you? 6 Oh-oh-oh 6 Who... 6 Come on, tell me who are you, you, you 6 6 Oh, you!
6 你…係邊個？6 邊個，邊個，邊個，邊個？6 你…係邊個？6 邊個，邊個，邊個，邊個？6 我真係好想知 6 你…係邊個？6 噢-噢-噢 6 你…6 嚟啦，話我知你係邊個，邊個，邊個 6 6 噢，你呀！

21
00:04:46,119 --> 00:04:52,825
Thank you, Mr. Logan. You can put your shirt down. Left arm out, please.
多謝，Logan先生。你可以放低件衫。請伸出左手。

22
00:04:55,028 --> 00:04:56,729
Right arm.
右手。

23
00:05:02,402 --> 00:05:09,942
No visible injuries. No blood on his clothes. How long is this going to take? Sorry for the inconvenience.
冇明顯傷勢。衫上面冇血。要搞幾耐？唔好意思，麻煩晒。

24
00:05:11,811 --> 00:05:35,902
What the hell is going on here? Paul, get me out of here now. Roy, put your clothes back on. Don't say another word to these people. I'm taking my complaint directly to the district attorney. You had no grounds to detain Mr. Logan, let alone disrobe him. Well, his hands were covered in blood, and he had a million dollars in his briefcase. It's not a crime to be rich. Where's my car? It's right up front. My secretary drove it here. You're going to be hearing from us.
呢度搞咩鬼呀？Paul，即刻帶我離開呢度。Roy，著返件衫。唔好再同呢班人講嘢。我會直接向地區檢察官投訴。你哋冇理由扣留Logan先生，更何況要佢除衫。佢對手有血，而且佢個公事包有百萬現金。有錢唔係罪嚟㗎。我架車呢？就喺前面。我秘書揸過嚟嘅。你哋會收到我哋嘅通知。

25
00:05:38,671 --> 00:05:57,090
Didn't Shakespeare say, "Let's kill all the lawyers"? Yeah. Henry VI. Where is he when we need him? Yeah. Hey, can you do me a favor, and drop these off at the lab? I'm due at a nursery rhyme recital. Lindsey's going to play the girl in the moon. What happened to the man in the moon? He got the mumps.
莎士比亞唔係話過「殺晒啲律師」咩？係呀。亨利六世。需要佢嘅時候佢喺邊？係囉。喂，可唔可以幫個忙，將呢啲送去實驗室？我要去參加 nursery rhyme 表演。Lindsey會扮演月亮姑娘。月亮先生點呀？佢生咗腮腺炎。

26
00:06:02,829 --> 00:06:05,131
Mr. Logan!
Logan先生！

27
00:06:06,666 --> 00:06:08,801
You forgot your sunglasses.
你漏咗副太陽眼鏡。

28
00:06:13,072 --> 00:06:19,045
Service-oriented policing. You don't understand. Get away from me.
服務型警務。你唔明。行開啦。

29
00:06:23,649 --> 00:06:27,820
( phone ringing )
（電話響）

30
00:06:31,157 --> 00:06:33,092
Hello.
喂。

31
00:06:35,728 --> 00:06:39,799
It's for you. What?
搵你嘅。吓？

32
00:06:43,736 --> 00:07:37,623
Hello? ( high-pitched, altered voice ): Who are you? CSI-3 Willows. Who are you? Are you a cop? Criminalist. Good. Because, if you had been a cop, she'd already be dead. Who would be dead? Do you have a weapon? Yes. Then put it on the ground, along with your pager, cell phone and that case you're holding. Do it! Who is this? We're watching you, CSI-3 Willows. Attempt to go back into the police station, and we'll kill her. Attempt to contact any coworkers, and we'll kill her. Any false moves at all, and Amanda is dead. Now get back in the car. You drive, anywhere but here, and await my next call.
喂？（高音、變聲）：你係邊個？CSI-3 Willows。你係邊個？你係差人？刑事鑑證員。好。因為，如果你係差人，佢已經死咗。邊個會死？你有冇武器？有。咁放低佢，連同你嘅傳呼機、手機同你拎住嗰個箱。做啦！你係邊個？我哋睇緊你，CSI-3 Willows。嘗試返入差館，我哋就會殺咗佢。嘗試聯絡任何同事，我哋就會殺咗佢。有任何錯誤嘅行動，Amanda就會死。而家上返車。你揸車，去邊度都好，等我下一個電話。

33
00:07:39,992 --> 00:07:46,799
What did he say? Is Amanda all right? Let's talk in the car.
佢講咩？Amanda冇事嘛？上車講。

34
00:08:21,601 --> 00:08:25,104
( phone rings ) ( ringing )
（電話響）（響）

35
00:08:40,785 --> 00:09:06,279
What did you find? The blood's female. Definitely not Logan's. BRASS: I ran Roy Logan. No criminal record, no wants, no warrants. The blood on his hand was female. The guy's married. He lives in Summerlin. Bucks up. Got a seven-year-old son. But I'll check him out. What about the car? Code Five: keep vehicle under surveillance; do not make contact with occupants. You know, Catherine had a gun. She could've used it.
你搵到咩？血係女性。肯定唔係Logan嘅。BRASS：我查過Roy Logan。冇犯罪紀錄，冇通緝令，冇拘捕令。佢手上嘅血係女性。佢結咗婚。住喺Summerlin。有錢。有個七歲仔。但我會查清楚。架車呢？五號密令：監視車輛，唔好接觸車上人士。你知唔知，Catherine有槍。佢可以用㗎。

36
00:09:13,920 --> 00:09:18,157
You never answered my question. Who's Amanda? Amanda's my girlfriend.
你仲未答我問題。Amanda係邊個？Amanda係我女朋友。

37
00:09:19,825 --> 00:09:25,197
Yeah, I know, I know. My, uh... my wife doesn't know. Somebody does.
係，我知，我知。我，呃…我老婆唔知。但有人知。

38
00:09:26,832 --> 00:09:28,801
How did they make contact?
佢哋點樣聯絡？

39
00:09:32,104 --> 00:09:44,650
I, uh... I probably left a dozen messages for her and, um... she, uh... never called me back, so I went over to the condo... to the condo and, uh... this was waiting for me on the bed.
我，呃…我可能留低咗十幾個訊息俾佢，同埋，嗯…佢，呃…從來冇覆我，所以我過去個公寓…去個公寓，然後，呃…呢樣嘢就喺床上等我。

40
00:09:48,187 --> 00:10:08,307
( car honking ) Got your attention. My cell phone rang; it was the kidnapper. He said, uh... he wanted a million dollars in cash by the end of the day or he would... he would send me the rest of her. He said if I... talked to the cops... Yeah, I heard that part.
（汽車響號）引起你注意。我手機響；係綁匪打嚟。佢話，呃…佢要一百萬現金，今日之內，否則佢會…佢會將佢其餘部分寄俾我。佢話如果我…同差人講…係，我聽到嗰部分。

41
00:10:10,142 --> 00:10:28,394
I need a drink. I can't believe you called. I actually got you outside of work. This is nice. I don't normally date women from work, but there was... something about you. And it definitely wasn't your perfume. ( coughs ) I cannot believe you brought that up.
我要飲杯嘢。真係唔信你會打嚟。我終於約到你出嚟做嘢以外嘅時間。幾好。我平時唔會同同事約會，但係…你有一種特別嘅嘢。而且肯定唔係你嘅香水。（咳）我真係唔信你會提起呢件事。

42
00:10:30,896 --> 00:10:39,205
Yeah, that-that-that... uh... day we met... that... that was... that was very gross. Um... I mean, not for me, but for everyone else-- for you.
係，嗰日…嗰日我哋見面…嗰…嗰次…真係好核突。嗯…我意思係，對我嚟講唔係，但對其他人嚟講—對你嚟講。

43
00:10:45,845 --> 00:11:14,740
Isn't that one of your coworkers? Yeah. We don't know how long it's going to be before he calls. Why don't you order something? You expect me to eat? We should be in the car, waiting by the phone. I have the phone. Do us both a favor: relax. What can I get you? Um, two glasses: one with ice; one without. Roy? Uh... coffee. Black.
嗰個唔係你同事咩？係。唔知要等幾耐佢先會打嚟。你唔叫啲嘢食？你覺得我食得落？我哋應該喺車度，等電話。我有電話。幫吓大家：放鬆啲。想要啲咩？嗯，兩杯：一杯有冰；一杯冇冰。Roy？呃…咖啡。齋啡。

44
00:11:17,343 --> 00:11:20,746
So, let's get to know each other. You first.
咁，等我哋認識吓。你先。

45
00:11:22,248 --> 00:11:26,986
You were born; you came home from the hospital. Then what?
你出世；你出院返屋企。跟住呢？

46
00:11:28,454 --> 00:11:48,140
BROWN: Maybe he wanted to confess. Take her to the body. Catherine wouldn't have left her stuff behind. Hey. I sent a patrolman to Logan's house. Talked to Mrs. Logan. She's in perfect health. She's not our vic. So what do we do now? We wait. Right? Yeah. We don't have a crime yet.
BROWN：可能佢想認罪。帶佢去屍體嗰度。Catherine唔會留低佢啲嘢。喂。我派咗個巡警去Logan屋企。同Logan太太傾過。佢身體好好。唔係我哋嘅受害者。咁而家點做？我哋等。係嘛？係。我哋仲未有罪案。

47
00:11:50,876 --> 00:11:52,111
Give me the finger.
伸出你隻手指。

48
00:12:02,555 --> 00:12:05,925
What if somebody sees you? I got to preserve this evidence.
如果有人見到你點算？我要保存呢個證據。

49
00:12:09,261 --> 00:12:11,864
( phone ringing )
（電話響）

50
00:12:17,403 --> 00:12:30,249
Hello. ( high-pitched altered voice ): Take Boulder Highway south till it intersects 93. Take the Yucca exit east, one mile. You'll see a sign: Horseshoe Tavern. You have one hour.
喂。（高音變聲）：沿Boulder Highway向南行，直到同93號公路交匯。喺Yucca出口向東行，一英里。你會見到一個牌：Horseshoe Tavern。你有一個鐘。

51
00:12:33,452 --> 00:12:34,854
What'd he say?
佢講咩？

52
00:12:37,022 --> 00:12:38,924
Let's go.
走啦。

53
00:12:54,106 --> 00:12:55,875
Is that a finger?
嗰隻係手指？

54
00:13:15,361 --> 00:13:19,231
WILLOWS: Open the briefcase. I've got an idea.
WILLOWS：打開個公事包。我有個主意。

55
00:13:20,366 --> 00:13:31,043
I use this to paint my daughter's face. She was playing the moon tonight in the school play. I missed it. Mark the edges of the money.
我用呢個幫我個女化面。佢今晚喺學校話劇扮演月亮。我錯過咗。喺銀紙邊緣做記號。

56
00:13:36,982 --> 00:13:54,567
So, you got any kids? Yeah, I got a son. He's a soccer freak. His life's ambition is to be Roberto Baggio. Hey, there's a cop. There's a cop. Slow down. Come on. We don't want to be pulled over. If we're seen with a cop, Amanda's dead.
咁，你有冇仔女？有，我有個仔。佢係個足球狂。佢人生目標係做Roberto Baggio。喂，有個差人。有個差人。收慢。嚟啦。我哋唔想俾人截停。如果俾人見到同差人一齊，Amanda會死。

57
00:14:02,508 --> 00:14:39,478
STOKES: Catherine didn't say anything? She barely made eye contact. She just dropped the finger on the table, and she walked out. Where is it? Locked up at the Coroner's Lab, waiting for Dr. Robbins. Unless you want to wake him up in Kansas City. Brother's wedding, back tomorrow... It was the right index finger? Top half severed just below the right intercostal joint. Any hemorrhagic tissue? Yeah, I couldn't tell. There was blood, though. How did Catherine seem? Like I told Nick, she completely ignored me. And her behavior toward Logan? Was she under duress? Agitated? No. No. Looked to me like Catherine was running the show. A severed finger, a million bucks. And Catherine's not allowed to talk to anyone. Kidnapping?
STOKES：Catherine冇講嘢？佢幾乎冇同我眼神接觸。佢就咁將隻手指放喺枱上，然後行出去。喺邊？鎖咗喺法醫實驗室，等Dr. Robbins。除非你想喺堪薩斯城叫醒佢。兄弟結婚，聽日返…係右手食指？上半截喺右肋間關節下面切斷。有冇出血組織？有，我睇唔出。不過有血。Catherine睇落點？同我同Nick講咁，佢完全無視我。佢對Logan嘅行為呢？佢有冇受壓？煩躁？冇。冇。我睇Catherine好似主導緊成件事。切斷嘅手指，一百萬。而Catherine唔准同任何人講嘢。綁架？

58
00:14:40,479 --> 00:14:55,427
So, who's worth one mil? It's time to speak to his wife. I'll call Brass. It's a bit of a coincidence, thought, don't you think? Catherine just showing up at the diner. I mean, it's not like she knew I was going to be there. I knew.
咁，邊個值一百萬？係時候同佢太太傾吓。我會打俾Brass。有啲巧合，你唔覺得咩？Catherine就咁出現喺餐廳。我意思係，佢又唔知我會喺度。我知。

59
00:15:03,168 --> 00:15:08,907
ROY: All right, that's it-- Yucca. One more mile.
ROY：好，就係呢度—Yucca。多一英里。

60
00:15:24,356 --> 00:15:36,635
( tires screeching ) Are you crazy? Sorry. It's been awhile since I've driven a sports car. Thanks.
（輪胎尖叫聲）你癲咗呀？對唔住。好耐冇揸跑車。多謝。

61
00:16:03,495 --> 00:16:05,631
( gate creaking )
（閘門吱吱聲）

62
00:16:11,670 --> 00:16:14,506
( inhaling )
（吸氣）

63
00:16:30,222 --> 00:16:32,191
( high-pitched, altered voice ): The briefcase.
（高音、變聲）：個公事包。

64
00:16:35,794 --> 00:17:00,486
First we need to see Amanda. Hand over the money get back in the car, and drive to a pay phone. The Gas-and-Go station, Highway 582, south of Henderson. I will call you. I will tell you where she is. No. We need something more than just your word. Then she's dead. ROY: No, wait!
首先我要見Amanda。交錢，上返車，揸去一個公共電話。Gas-and-Go油站，582號公路，Henderson南面。我會打俾你。我會話你知佢喺邊。唔得。我哋需要多啲嘢，唔係得你一句說話。咁佢就死。ROY：唔好，等陣！

65
00:17:02,421 --> 00:17:04,522
Easy.
冷靜。

66
00:17:10,295 --> 00:17:15,166
The Gas-and-Go station, Highway 582, south of Henderson.
Gas-and-Go油站，582號公路，Henderson南面。

67
00:17:29,181 --> 00:18:06,819
Mrs. Logan? Yes? Uh... One minute, please. Oh, come on, honey. Last time you got food all over the place, your father spent a fortune detailing the car. Mrs. Logan, I'm Jim Brass, Las Vegas PD. This is Nick Stokes, Crime Lab. Hi. BRASS: Have you heard from your husband? ( clears throat ): No. When he didn't come home last night, did you find that unusu? Or maybe you're used to it. Look, our lawyer has advised me not to speak to the police. And, until I hear from Roy, that's exactly what I'm going to do. How about if we just have a look around? I don't think so.
Logan太太？係？呃…請等一陣。哎呀，嚟啦，寶貝。上次你搞到周圍都係食物，你爸爸花咗一大筆錢洗車。Logan太太，我係Jim Brass，拉斯維加斯警局。呢位係Nick Stokes，犯罪實驗室。你好。BRASS：你有冇收到你老公嘅消息？（清喉嚨）：冇。佢尋晚冇返屋企，你覺得唔尋常？或者你已經習慣咗。我哋律師叫我唔好同差人講嘢。喺我收到Roy消息之前，我就係會咁做。不如我哋周圍睇吓？我唔係咁諗。

68
00:18:29,875 --> 00:18:35,481
I don't see a phone. ( glass breaking ) Where's the phone?
我見唔到電話。（玻璃碎裂聲）電話喺邊？

69
00:18:45,624 --> 00:18:55,567
Damn it! They set us up. She's dead. I knew it! He had a shotgun. If all he wanted was the money, we'd both be dead.
頂！佢哋陷害我哋。佢死咗。我知㗎！佢有把散彈槍。如果佢只係想要錢，我哋兩個都死咗。

70
00:19:10,516 --> 00:19:21,159
Give me the phone. No, no, no-- no, no! He said no phone calls. They may be watch... We're past that. Give me the phone! Listen, please. What if it was someone you loved? What if it was your daughter?!
俾電話我。唔好，唔好，唔好—唔好，唔好！佢話唔准打電話。佢哋可能喺度睇…我哋已經過咗嗰個階段。俾電話我！聽吓，求吓你。如果係你愛嘅人點算？如果係你個女呢？！

71
00:19:24,229 --> 00:19:58,363
The blood from the finger was diluted due to the ice. But I made a positive match. To the blood on Logan's hands. So it was kind of like Getty's ear? They cut it off, sent it to the house? Wife was way too cool to have seen a severed finger. He sent it somewhere. I don't think so. He's a real estate developer. Does he own any other properties? Townhouse off Flamingo. Under the company name, not rented. But occupied? I'll get a warrant. See if anybody's missing a finger over there. Hey. Hey. Gris, State Troopers just spotted Logan's car on the 582. Drove past him earlier this morning. Five minutes later, drove past him again going the other way. Grab Sara. We're gone.
手指嘅血因為冰而稀釋咗。但我成功配對到。同Logan手上嘅血。咁即係好似Getty嘅耳仔？佢哋切落嚟，寄去屋企？太太太冷靜，唔似見過切斷嘅手指。佢寄咗去某個地方。我唔係咁諗。佢係地產發展商。佢有冇其他物業？Flamingo附近嘅聯排別墅。用公司名義，冇出租。但有人住？我會攞搜查令。睇吓嗰邊有冇人唔見咗隻手指。喂。喂。Gris，州警喺582號公路發現Logan嘅車。今朝早啲經過佢。五分鐘後，再經過佢，但係相反方向。叫Sara。我哋走。

72
00:20:21,954 --> 00:20:27,693
( camera clicking ) Thank you, Catherine.
（相機快門聲）多謝，Catherine。

73
00:20:55,520 --> 00:21:08,333
She was burning some serious rubber. Definitely high-end tires. There's colored flecks on the treads, and they're fresh. It's gotta be the Lexus. Does this mean anything to you?
佢踩油踩得好勁。肯定係高級輪胎。胎紋有顏色碎片，而且係新鮮嘅。一定係架Lexus。呢個對你有冇意義？

74
00:21:09,334 --> 00:21:17,509
Looks like some kind of glow paint stick. BROWN: I think Catherine dragged her heels a little bit here. SIDLE: Yeah.
似係某種螢光顏料棒。BROWN：我覺得Catherine喺呢度有啲拖時間。SIDLE：係。

75
00:21:19,811 --> 00:21:32,457
Helium canister. You mean like helium for balloons? You can use it to change the pitch in your voice. The Lexus stopped there. Catherine walked up to here.
氦氣罐。你係指好似用嚟吹波波嘅氦氣？可以用嚟改變聲調。架Lexus停咗喺度。Catherine行到呢度。

76
00:21:35,761 --> 00:21:43,035
Could be the kidnapper's. Looks like the drop-off went down. Then why hasn't Catherine contacted us yet?
可能係綁匪嘅。睇嚟交收完成咗。咁點解Catherine仲未聯絡我哋？

77
00:21:53,712 --> 00:21:55,914
Criminalistics. Anybody home?
刑事鑑證科。有人喺度咩？

78
00:22:14,499 --> 00:22:22,808
Okay... talk to me. ( loud squawk ) ( squawking )
好…同我講。（大聲尖叫）（尖叫）

79
00:22:36,555 --> 00:22:43,528
( beep ) ROY: Hey, Amanda, it's Roy. Where are you? Call me on my cell, okay? ( click )
（嗶聲）ROY：喂，Amanda，係Roy。你喺邊？打我手機，好嘛？（點擊聲）

80
00:22:46,665 --> 00:23:18,163
( beep ) Hey, Amanda, I thought you'd be home all day. So... I wanted to swing by. Uh... call me. ( click ) ( beep ) Amanda, it's Mark. I'm at the gym. Listen, you missed your session. Call to reschedule. ( click ) ( loud squawk ) ( continuous squawking ) Too bad you can't talk. Maybe you could tell me where she is.
（嗶聲）喂，Amanda，我以為你會全日喺屋企。所以…我想過嚟。呃…打俾我。（點擊聲）（嗶聲）Amanda，係Mark。我喺健身室。聽講你冇嚟上堂。打嚟重新預約。（點擊聲）（大聲尖叫）（持續尖叫）可惜你講唔到嘢。或者你可以話我知佢喺邊。

81
00:23:57,836 --> 00:24:04,042
Well... according to the map, she should be somewhere around here. Amanda!
嗯…根據地圖，佢應該喺呢附近。Amanda！

82
00:24:05,677 --> 00:24:07,846
Amanda!
Amanda！

83
00:24:10,048 --> 00:24:12,184
Why don't you give me a hand with this?
唔該幫手拎吓呢個？

84
00:24:27,165 --> 00:25:15,881
Oh, God... Oh, God... DR. ROBBINS: The finger was severed postmortem. No hemorrhagic tissue at the point of injury. And they used a serrated blade. Jagged teeth patterns on the bone. Not much else I can tell you. It's just a finger. ( phone rings ) Grissom.
天啊…天啊…DR. ROBBINS：隻手指係死後切落嚟嘅。傷口冇出血組織。而且佢哋用咗鋸齒刀。骨頭上有鋸齒狀嘅刀痕。冇乜其他可以話你知。只係一隻手指。（電話響）Grissom。

85
00:25:16,848 --> 00:25:34,966
Thank God. There was a kidnapping. I know. Amanda Freeman. She's dead... and whoever touched the money probably has glow-in-the-dark paint on their hands. You got my clues? Yeah. Nicely done. I know just about everything except... Where are you?
謝天謝地。有綁架案。我知。Amanda Freeman。佢死咗…而掂過啲錢嘅人，手上應該有螢光顏料。你收到我嘅線索？係。做得好。我幾乎乜都知，除咗…你喺邊？

86
00:25:39,237 --> 00:25:45,844
She ate, but she didn't fall asleep until way late. We had her helping Greggo out in the lab. I bet she loved that. Yeah.
佢食咗嘢，但好夜先瞓着。我哋叫佢幫Greggo喺實驗室做嘢。我估佢好鍾意。係。

87
00:25:48,914 --> 00:25:51,850
I owe you. Thank you.
我欠你。多謝。

88
00:26:15,807 --> 00:26:28,687
GRISSOM: So, you couldn't see what he looked like? You're assuming it was a "he." Rabbit mask. Full-beam headlights. Truman Capote voice. Who can tell gender? Amanda Freeman.
GRISSOM：咁你睇唔到佢個樣？你假設係「佢」。兔仔面具。遠光燈。Truman Capote把聲。邊分到性別？Amanda Freeman。

89
00:26:31,156 --> 00:26:39,130
My guess is, she's been in the water about 24 hours. Washerwoman effect, but no saponification.
我估佢喺水裏面大約24個鐘。洗衣婦效應，但冇皂化。

90
00:26:47,038 --> 00:27:05,123
Blowfly eggs? Unhatched ova. They're waterlogged. I found some in her nose and trachea, too. The decomposing body would need time to attract the bugs before submersion. She's been dead 48 hours-- 24 hours above water, 24 hours under. Bloody nose, ecchymosis.
麗蠅卵？未孵化嘅卵。佢哋浸滿水。我喺佢鼻同氣管都搵到啲。腐爛嘅屍體需要時間吸引蟲，然後先浸落水。佢死咗48個鐘—24個鐘喺水面，24個鐘喺水底。流鼻血，瘀傷。

91
00:27:06,791 --> 00:27:12,030
She took a beating. Cause of death? Blunt-force trauma. Back of the head.
佢俾人打過。死因？鈍器創傷。後腦。

92
00:27:15,200 --> 00:27:17,936
Look at this.
睇吓呢個。

93
00:27:21,272 --> 00:27:31,883
What is it? You'll have to get it under the microscope. My guess is some form of stone. Granite maybe. I'm going to head over to the townhouse, check out those blood spots with Nick.
係咩？你要放喺顯微鏡下睇。我估係某種石頭。可能係花崗岩。我同Nick去聯排別墅，睇吓啲血跡。

94
00:27:37,489 --> 00:27:51,036
Mr. Logan? I need to see her. Please. I wouldn't advise that. Look, she... was my life. I loved her.
Logan先生？我想見佢。求吓你。我唔建議你咁做。佢…係我嘅生命。我愛佢。

95
00:27:52,904 --> 00:27:54,172
Please?
求吓你？

96
00:28:00,745 --> 00:28:05,750
Ooh... ooh... It's my fault.
嗚…嗚…係我嘅錯。

97
00:28:07,819 --> 00:28:23,334
If I'd only... gotten to her sooner. If I'd only paid them sooner... It wouldn't have made any difference. She was killed long before you could have helped her. When? Where? You got to give us time. Why don't you go home, get some sleep?
如果我早啲…搵到佢。如果我早啲俾錢佢哋…都冇分別。佢喺你可以幫到佢之前好耐就已經死咗。幾時？邊度？你要俾時間我哋。你不如返屋企，瞓吓覺？

98
00:28:27,772 --> 00:28:36,147
I-I don't think I can face my wife right now. This town is full of hotels. All right. You can find me at the Tangiers.
我…我而家唔知點面對我老婆。呢個城市周圍都係酒店。好。你可以喺Tangiers搵到我。

99
00:28:52,097 --> 00:29:29,300
Marble. Good to see you again. Yeah, somebody hit the table. There's obvious signs of a struggle. Kidnapper probably broke in. She made a run for it. Got hit in the face. Went down. ( screaming ) Blood pool here. Spatter all the way to the bird. Birds have blood feathers and flight feathers. Flight feathers don't bleed. No capillaries, just cartilage. And you know this from...? Discovery Channel.
大理石。好開心再見到你。係，有人打過張枱。有明顯嘅掙扎痕跡。綁匪可能爆門入嚟。佢嘗試逃走。俾人打中塊面。跌低。（尖叫聲）呢度有血池。血濺到隻雀仔度。雀仔有血羽同飛羽。飛羽唔會流血。冇微血管，只有軟骨。你呢啲知識邊度嚟？Discovery Channel。

100
00:29:31,936 --> 00:29:35,240
So, how did the killer get the body out of the house?
咁，兇手點樣將屍體運出屋？

101
00:29:37,275 --> 00:29:57,996
There's no blood trail from here to the door, so my guess is he wrapped her in something. Bedsheets? Checked. Bed's still made. Linen closet's full. Not to mention, a wet sheet leaks. Plastic, maybe. If she was murdered here, her finger was severed here. Where are the knives?
由呢度到門口都冇血跡，所以我估佢用咗啲嘢包住佢。床單？檢查過。床仲鋪好。床單櫃係滿嘅。何況，濕床單會漏水。可能係膠。如果佢喺呢度被殺，佢嘅手指喺呢度切斷。啲刀喺邊？

102
00:30:11,976 --> 00:30:13,478
Clever.

103
00:30:15,146 --> 00:30:20,051
Kidnapper washed all the knives. Why wash the knives, and leave the wine glasses?

104
00:30:21,553 --> 00:30:24,422
Get those glasses to Greg.

105
00:30:45,376 --> 00:30:52,617
Yeah, looks like someone ripped the liner out. He wrapped her in it. Must've gotten dumped when she did.

106
00:31:11,002 --> 00:31:15,540
Watch your step. Thank you.

107
00:31:31,389 --> 00:31:32,890
All right.

108
00:31:34,993 --> 00:31:54,579
BRASS: Ran Amanda Freeman's phone records. Creature of habit. Mother, gym, Logan, pizza. But the last call made from that house was to a cell phone we traced to Mrs. Logan. Greg got saliva off the wine glasses. Ran the DNA. One was Amanda, and the other a woman. Mrs. Logan, maybe. They would have had a lot to talk about. Or fight about.

109
00:32:03,655 --> 00:32:06,624
Looks like a small tear.

110
00:32:14,499 --> 00:32:20,538
Looks more like a slice. Could've happened when he cut through her finger.

111
00:32:30,315 --> 00:32:33,151
Does this look like blood to you?

112
00:32:36,754 --> 00:32:40,358
If the body was wrapped with this side... that's on the outside.

113
00:32:57,141 --> 00:33:01,179
It's not blood. Yeah.

114
00:33:08,586 --> 00:33:13,191
This is a grease stain. It's got an oily residue.

115
00:33:16,661 --> 00:33:19,430
( machine humming )

116
00:33:25,603 --> 00:33:41,052
( beeping ) SANDERS: Did you guys clean the table before putting the curtain on it? Yeah. 'Cause I think your evidence got contaminated. With what? Oleic acid. Goes well with jelly. Peanut butter.

117
00:33:42,487 --> 00:33:53,498
Great. Hey, Nick? Yeah? Have you been eating peanut butter in the layout room? No, man, I hate the stuff. Well, we found it on the back of that shower curtain.

118
00:33:57,301 --> 00:34:04,675
STOKES: Mrs. Logan scolded her son for eating in the car. Peanut butter and jelly. Said her husband just had the car detailed.

119
00:34:13,818 --> 00:34:22,393
I need to take my car to this detailer. Not bad. Come on. You know that treating the surface with a carpet cleaner only pushes the dirt further down?

120
00:34:28,900 --> 00:34:31,101
Warrick, you got those box cutters?

121
00:34:44,181 --> 00:34:45,817
Did I mention how much I hate peanut butter?

122
00:34:47,385 --> 00:35:19,717
Mrs. Logan, do you know Amanda Freeman? Because she called you on your cell phone the day she was murdered. Could have been a wrong number. Then, uh... what did you talk about for three minutes and 55 seconds? WILLOWS: We could compel a DNA sample which would confirm that you had a glass of wine with her that night. Is it your intention to charge my client with Miss Freeman's kidnapping? I think you went to your husband's townhouse-- a townhouse you probably didn't know he had-- and a civilized drink turned into a violent brawl. ( yelling )

123
00:35:24,856 --> 00:35:28,559
You tore down the shower curtain, wrapped the body in it.

124
00:35:30,928 --> 00:36:06,764
Cut off her finger, stuck it in the mint tin, and left it for your husband. WILLOWS: You transported the body to the reservoir in the back of your SUV where some of your son's PB and J made it onto the shower curtain. Are you finished? Diane? I had my drink with Miss Freeman. I listened to her rantings about how she and Roy were getting married. That's enough, Diane. And I set her straight. Roy was not going to leave me for her. He loved his money more than both of us. I told her I was going to evict her from that tacky little townhouse, and then Roy came in. You should have seen the look on his face.

125
00:36:08,533 --> 00:36:23,714
And I... I left them there to work it out. Okay... If you don't have anything else? One more thing. Mrs. Logan, can you hold your hands out, palms up? Jim, can you hit the lights? We don't have time for these games.

126
00:36:27,552 --> 00:36:29,453
Okay, you satisfied? Whoa!

127
00:36:37,895 --> 00:36:39,430
Look, I can explain.

128
00:36:47,672 --> 00:37:20,371
Look, I put on a mask, I made some phone calls, I took the money, but I did not break any laws. You killed Amanda Freeman. Oh, no. I didn't kill anybody. I didn't even know she was dead. I'm a lawyer. I work for my client. I did what he asked me to do. Your client? Roy Logan. What are you saying? That Mr. Logan paid you to dress up as a bunny rabbit? That was my idea. So Roy Logan set this whole thing up? Yes. It started with a phone call. I just did what my client asked. I just played a part.

129
00:37:27,478 --> 00:37:49,033
So, basically, this was a stage play written by Mr. Logan. That's right. Now you got it. During this elaborate farce you never thought to ask him why he was making you jump through these hoops? I don't get paid to ask. I get paid to do. What about the money-- the million dollars cash? Well, Roy was having marital problems, so I figured he was just hiding his assets. Where's the money now? In a locker.

130
00:37:50,368 --> 00:37:56,941
At his country club. Where did Logan say he was staying? The Tangiers. I'll drive. I'll follow the money.

131
00:38:01,779 --> 00:38:05,750
Mr. Logan? Open the door. Please.

132
00:38:37,548 --> 00:38:41,919
I'll call down, see if his car's in the parking lot. Fat chance.

133
00:38:44,955 --> 00:38:46,624
Son of a bitch.

134
00:38:48,893 --> 00:38:50,861
He had me completely fooled.

135
00:38:52,630 --> 00:38:54,832
I bet that locker's empty, too.

136
00:39:00,938 --> 00:39:07,778
Okay, let's run this. Amanda was tired of being number two, so she calls up Mrs. Logan to discuss her affair with her husband.

137
00:39:10,681 --> 00:39:18,956
But Mrs. Logan doesn't just discuss it-- she throws down the gauntlet. He's not going to leave me for you. ( door opening ) He already has.

138
00:39:21,125 --> 00:39:23,594
Amanda broke the only rule. Don't call the missus.

139
00:39:26,497 --> 00:39:42,580
Now he really has a problem. Two problems. His wife is going to leave him, take half his money, and he was going to jail. You got to admit, his solution was ingenious. GRISSOM: Most killers take their time planning a murder. He took his time covering it up.

140
00:39:44,115 --> 00:39:46,016
48 hours to be precise.

141
00:39:55,926 --> 00:40:38,102
So Logan cleans up the crime scene and calls his lawyer. Asks him to help him with his little charade. I mean, what better way to protect your assets than to pay a kidnapper who's already on retainer? Everything from that point on was calculated. The blood on his hands. He's the last customer of the day at the bank. Acting suspiciously. Driving recklessly. He knew he'd get hauled in to the cops. WILLOWS: You bet your ass. He didn't leave those sunglasses behind by accident. His cell phone rang on cue. The call's for me. ( high-pitched, altered voice talking on phone ) He practically forced that money into his lawyer's hands. Out of one pocket into the other.

142
00:40:40,805 --> 00:41:50,074
I especially liked the little show he did for us in the coroner's lab. Trying to find out how much we knew. When? Where? Why make the map? Why lead Catherine to the body? Because, without the body, Logan would always be under suspicion. If not by the police, by his wife. So he left these wine glasses for you to find. Sure. He wanted us to suspect the wife. That's why he used her SUV to transport the body. And he let me mark the money because he knew that, eventually, his lawyer would touch it. Why, though? The money was in a suitcase. A million dollars. Pretty tempting. I saw the locker, I saw Logan's briefcase. It was too big to fit inside. His lawyer had to remove the cash by hand. How could he possibly know that Catherine was going to mark the money? He didn't. He probably thought the bank marked it. Besides, there's always fingerprints. So I did everything in my power to help him. Yeah, and he's probably long gone by now. ( cell phone ringing )

143
00:41:54,245 --> 00:42:12,062
Willows. Yeah. That's a beautiful car, that SC-430. Don't get to see a nice car like that in these parts too often. So, when I see one twice in two days, I notice. Especially when the driver's exceeding the speed limit. Uh-huh. Yeah.

144
00:42:19,270 --> 00:42:20,738
Bravo.

145
00:42:29,179 --> 00:42:36,787
You know, with all that money on my lap, we could've driven to Mexico. That's right. You're short one mistress.

146
00:42:40,958 --> 00:42:56,674
I got to hand it to you. That was a brilliant performance. But then again, any man who juggles a wife and mistress and God knows what else has to be a pro. I don't know. You get so used to lying you figure, what's one more?

147
00:42:58,108 --> 00:43:00,678
Try explaining that to your son.

148
00:43:08,752 --> 00:43:12,623
Captioning sponsored by PARAMOUNT PICTURES one more?
